Mamma Mia_Slider © VBW

Ruth Deny Deutsches Buch

Ruth Deny © VBW

Die Münchnerin Ruth Deny wuchs in Südafrika und Malaysia auf. Nach Abschluss ihres Studiums der Anglistik und Allgemeinen Sprachwissenschaften übernahm sie 1988 erste Dialog-Übersetzungen für Kino- und TV-Produktionen. Seit 2001 ist Ruth Texterin für Coda Entertainment in München. Die meisten der von ihr übersetzten Filme sind Blockbuster: „Der mit dem Wolf tanzt“, „Interview mit einem Vampir“, „Trainspotting“, „Der talentierte Mr. Ripley“, „Scream“, „Der englische Patient“, „Men in Black“, die „Herr der Ringe“-Trilogie, „Ratatouille“, „Fluch der Karibik“ I und IV, „Die Maske des Zorro“, „Die Legende des Zorro“, „Toy Story“ I und III, Disneys „Oben“, „Der Hobbit: Eine unerwartete Reise!, und viele andere. Ruth untertitelte Filme wie „Troja“, „Gran Torino“ und „Sweeney Todd“, schreibt regelmäßig Texte für Dokumentarfilme und führt Regie bei Sprachaufnahmen. Seit einigen Jahren konzentriert sie sich auf die Übersetzung von Musical-Dialogen, darunter MAMMA MIA!, 42ND STREET, PINKELSTADT, 3 MUSKETIERE, Disneys Musical TARZAN, ICH WILL SPAß!, WICKED – DIE HEXEN VON OZ, ROCKVILLE, THE FULL MONTY, BUDDY, SISTER ACT und ROCKY.